صدور النسخة الإنكليزية لديوان «شغف أزرق» للشاعرة أفراح الصباح

صدر عن دار الفراشة للنشر والتوزيع النسخة الإنكليزية لديوان «شغف أزرق»، للشاعرة الشيخة أفراح الصباح، وقام بالترجمة شركة إنترلينقوال للترجمة والاستشارات اللغوية لمؤسستها صفية الخطيب.

وبهذه المناسبة، قالت الصباح في سياق حديثها عن ترجمة ديوانها: تساعد ترجمة الشعر إلى اللغة الإنكليزية على نقل الأفكار والمشاعر والثقافة من خلال اللغة الأصلية إلى لغة أخرى، حيث يمكن للأشخاص الذين لا يتحدثون العربية الاستمتاع وتقدير جمال وعمق الشعر العربي، إضافة إلى تعزيز التواصل الثقافي بين اللغات، كما تساهم الترجمة في تبادل الخبرات والمعارف، فمن خلال ترجمة الشعر إلى الإنكليزية، يمكن للقُراء الأجانب الاستفادة من خبرات وآفاق جديدة تُقدمها ثقافات العالم الأخرى، مما يساهم في تبادل المعرفة والتعلم المستمر.

وأوضحت أن الترجمة تلعب دوراً حيوياً ومهماً في تواصل الشعوب وعدم الانغلاق على ثقافة واحدة بعينها، مما يسهم في إثراء الساحة الثقافة العالمية، ويجدد حيويتها وسعة انتشارها، «وهو ما جعلني أتجه إلى ترجمة ديواني الأخير، كي يقرأه جمهور آخر يتحدث بلغة مختلفة، وهذا الأمر في حد ذاته مفيد لكل الأطراف».

تجدر الإشارة إلى أن ديوان «شغف أزرق» يتكون من عشرين قصيدة مختلفة العناوين والمعاني، وهو مستوحى من الطبيعة والبحر، أما مواضيع القصائد فتصبّ دائما في مضامين وموضوع الفقد، والحنين إلى الماضي، والحرمان من الذكريات الجميلة لأشخاص عزيزين ولهم مكانة كبيرة في النفس كالأب والأم، وهو ما شكّل شخصية أفراح الصباح في هذا الديوان، كما ذكرت الشاعرة في ديوانها الأماكن والحنين إليها، والطبيعة وما تحمله من جمال وشجن. فيما تميز الديوان باحتوائه على مجموعة من اللوحات التشكيلية للفنانة ديمة الغنيم.

Related posts

مبادرة “فرسان الإعلام العربي” لتكريم الإعلاميين في الوطن العربي

كتب الإعلامي سماح مطر قصة رَجُل من رجال الإستقلال اللذين أسسوا دولة لبنان

قطر ضيف شرف «معرض الرياض الدولي للكتاب 2024»